Je viens d’apprendre
un mot nouveau, d’apprendre
el-sakina, la sérénité
قَدْ عَلِمْتُ
كَلِمَةٌ جَدِيدَة، عَلِمْتُ
اْلٓسَكِينَةُ
Je viens d’apprendre
un mot nouveau, d’apprendre
el-sakina, la sérénité
قَدْ عَلِمْتُ
كَلِمَةٌ جَدِيدَة، عَلِمْتُ
اْلٓسَكِينَةُ

五島高資
Ichinoseki
le soleil brûle
jusqu’au ciel
إتشينوسيكي
الشمس تحترق
حتى السماء
Leurs chevaux
donnent des ailes
grotte de Lascaux

Exil
en pièces détachées
trafic d’organes
Un haïku de Bashô, trois traductions :
LA SCÈNE :
Dans une crique, des pêcheurs ont disposé des pots où ils prennent les poulpes ; enclos entre les parois de leur prison, ils font « un court rêve » avant d’être dépecés pour servir de nourritures
VERSION 1 :
Comme la pieuvre prise au pot,
Nous rêvons encore un instant
En regardant la lune d’été.
(traduction de Kuni Matsuo et Emile Steinilber-Oberlin, 1936)
VERSION 2 :
Dans le piège
le poulpe poursuit un songe vain
lune d’été
(traduction René Sieffert, Le carnet de la hotte, 1976, cité par Marguerite Yourcenar
http://derives.free.fr/bashoyource.html)
VERSION 3 :
Dans le pot les poulpes
en un rêve éphémère
lune d’été
(traduction Vincent Brochard, 2009)
NEUVIÈME JOUR. BEAU TEMPS.
Cette nuit, la lune était pleine. Maître Tasse-de-Thé m’avait donné pour consigne de l’observer.
Je me suis assis dans l’arrière-cour de la Maison Poubelle. Le maître n’est sorti me voir qu’une seule fois pour à peine deux minutes ; puis il est rentré. Qu’est-ce qu’il peut ronfler !
J’y ai passé toute la nuit, mais enfin un haïku m’est venu :
Pas un fardeau
la lune sur les branches
ployées
***
DIXIÈME JOUR. CHAUD, HUMIDE.
Maître Tasse-de-Thé m’a fait part du poème qu’il avait écrit cette nuit là :
Pleine lune
Qui sort
Qui rentre…
Je lui ai confié le mien. Toujours pas de « Oui » sur les lèvres du Maître.
pp. 62-63, Fou de haïkus, David Gérard Lanoue, La Part commune, Rennes, 2008
Il songe le singe
à longueur de nuit —
comment saisir la lune ?
🌜
正岡 子規
Masaoka Shiki (1867-1902)
🌛
#21juillet 1969 #Apollo #Armstrong (1930-2012) #lune #haiku

Alizés et azurs
à tu à toi
terrasse d’Orly
À fleur d’onde
l’oiseau scrute alentour
et s’apaise
على سطح الماء
العصفور يتجسّس حوله
ويهدأ
être dans la langue
comme sève tenace en fusion
tiens le flux !