La Journée : اليوم

‎⁦‪#18decembre‬⁩

‎Journée mondiale de la langue arabe

اليوم العالمي للغة العربية

Nuit de lune froide

rêves ouatés sous la couette

chambard d’étoiles

ليلة البدر البارد

أحلام ضبابية تحت اللحاف

انفجار من النجوم

« Le thème de la Journée mondiale de la langue arabe de cette année, « La langue arabe, un pont entre les civilisations », est un appel à réaffirmer le rôle clé de la langue arabe dans le rapprochement des peuples à travers la culture, la science, la littérature et bien plus encore. » (UNESCO)

ça sent le renfermé

In gray winter light,

Dead flies fill the window sill

Of a musty room

Richard Wright (1908-1960), Haïku, This Other World, Arcade, New-York, 1998

traduction de Patrick Blanche, Haïku, Cet autre monde, La Table ronde, 2009 :

Grisaille d’hiver ;

Mouches mortes à la fenêtre

D’une pièce sans air

traduction personnelle :

Grisaille de l’hiver

mouches mortes au bas de la fenêtre

ça sent le renfermé

millefeuille

Il suffit d’un souffle 

et l’automne s’offre

un millefeuille

inspiré de :

39/809

A soft wind at dawn

Lifts ont dry leaf and lays it

Upon another

Richard Wright (1908-1960), Haïku, This Other World, Arcade, New-York, 1998

traduit ainsi par Patrick Blanche (Haïku, Cet autre monde, La Table ronde, 2009) :

A l’aube la brise

soulève une feuille sèche,

la couche sur une autre

eaux d’ardoise

2/809

For you, O gulls,

I order slaty waters

And this leaden sky !

Richard Wright (1908-1960), Haïku, This Other World, Arcade, New-York, 1998

traduction Patrick Blanche, Haïku, Cet autre monde, La Table ronde, 2009 :

Pour vous, ô mouettes,

Je demande des eaux d’ardoise

Et ce ciel de plomb !

Ma traduction :

Pour vous, ô goélands,

je commande aux eaux d’ardoise

et à ce ciel de plomb !