Du vaste univers
les planètes sont malades
Que la rosée demeure
Takaha Shugyō (1930-) 鷹羽狩行
cité par Alain Kervern, Haïkus et changement climatique, « Le regard des poètes japonais », Georama, 2019, p. 27
Du vaste univers
les planètes sont malades
Que la rosée demeure
Takaha Shugyō (1930-) 鷹羽狩行
cité par Alain Kervern, Haïkus et changement climatique, « Le regard des poètes japonais », Georama, 2019, p. 27
Un jet d’eau
rencontre un arc-en-ciel
baiser cosmique
النافورة
تلتقي بقوس قزح
قبلة كونية
Una fuente
se encuentra con un arcoiris
beso cósmico
Lune d’argent
sur mes cheveux blancs
nuit d’hiver
Maurice Blanchot
初冬や訪はんとおもふ人来り
(hatsufuyu ya hō han to omo fu hito kiri)
初
冬
や
訪
は
ん
と
お
も
ふ
人
来
り
début de l’hiver
celui à qui j’allais rendre visite
vient d’arriver
Buson (1716-1784) in À la recherche de l’instant perdu, Anthologie du haïku, CHENG Wing fun et Hervé COLLET, Moudarren, 2014, p. 277
#18decembre
Journée mondiale de la langue arabe
اليوم العالمي للغة العربية
Nuit de lune froide
rêves ouatés sous la couette
chambard d’étoiles
ليلة البدر البارد
أحلام ضبابية تحت اللحاف
انفجار من النجوم
« Le thème de la Journée mondiale de la langue arabe de cette année, « La langue arabe, un pont entre les civilisations », est un appel à réaffirmer le rôle clé de la langue arabe dans le rapprochement des peuples à travers la culture, la science, la littérature et bien plus encore. » (UNESCO)
Après la tornade
une maison à toit ouvrant
théière intacte
بعد الإعصار
منزل بسقف مفتوح
الإبريق شاي سليم
Mon thé renversé
larmes ou perles ou îles
tout un archipel
الشاي المسكوب
دموع أو لؤلؤ أو جزر
كشكل أرخبيل
In gray winter light,
Dead flies fill the window sill
Of a musty room
Richard Wright (1908-1960), Haïku, This Other World, Arcade, New-York, 1998
traduction de Patrick Blanche, Haïku, Cet autre monde, La Table ronde, 2009 :
Grisaille d’hiver ;
Mouches mortes à la fenêtre
D’une pièce sans air
traduction personnelle :
Grisaille de l’hiver
mouches mortes au bas de la fenêtre
ça sent le renfermé
Il suffit d’un souffle
et l’automne s’offre
un millefeuille
inspiré de :
39/809
A soft wind at dawn
Lifts ont dry leaf and lays it
Upon another
Richard Wright (1908-1960), Haïku, This Other World, Arcade, New-York, 1998
traduit ainsi par Patrick Blanche (Haïku, Cet autre monde, La Table ronde, 2009) :
A l’aube la brise
soulève une feuille sèche,
la couche sur une autre
2/809
For you, O gulls,
I order slaty waters
And this leaden sky !
Richard Wright (1908-1960), Haïku, This Other World, Arcade, New-York, 1998
traduction Patrick Blanche, Haïku, Cet autre monde, La Table ronde, 2009 :
Pour vous, ô mouettes,
Je demande des eaux d’ardoise
Et ce ciel de plomb !
Ma traduction :
Pour vous, ô goélands,
je commande aux eaux d’ardoise
et à ce ciel de plomb !