草も木も
色かはれども
わたつうみの
浪の花に ぞ
秋なかりける。

Kusa mo ki mo
Iro kaharedomo
Watatsuumi no
Nami no hana ni zo
Aki nakarikeru

Herbes et arbres
Changent à présent de couleurs
Mais dans la mer immense
Il n’est point d’automne pour les fleurs
Écloses à la crête des vagues !
Fun’ya no Yasuhide (IXe siècle), poème d’automne de genre waka (31 syllabes sur 5 vers), extrait de l’anthologie Kokin wakashū, Recueil de poèmes japonais d’hier et d’aujourd’hui, traduit par Michel Vieillard-Baron, éditions Les Belles Lettres, 2022.
