Il n’est point d’automne pour les fleurs…

草も木も

色かはれども

わたつうみの

浪の花に ぞ

秋なかりける。

Kusa mo ki mo

Iro kaharedomo 

Watatsuumi no

Nami no hana ni zo

Aki nakarikeru

Herbes et arbres

Changent à présent de couleurs

Mais dans la mer immense

Il n’est point d’automne pour les fleurs

Écloses à la crête des vagues !

Fun’ya no Yasuhide (IXe siècle), poème d’automne de genre waka (31 syllabes sur 5 vers), extrait de l’anthologie Kokin wakashū, Recueil de poèmes japonais d’hier et d’aujourd’hui, traduit par Michel Vieillard-Baron, éditions Les Belles Lettres, 2022.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s