« Chante ladino », en yiddish et en français

Dans ce poème, le poète américain de langue yiddish, Jacob Glatstein (1896-1971) exalte l’invention d’une langue, le ladino, ou judéo-espagnol ou encore judezmo, parlée par les juifs sépharades. Par-delà, le poète célèbre l’inventivité de toute langue.

Jacob Glatstein fait référence dans ce poème écrit en 1937, « aux forces créatrices et authentiques cachées dans les langues parlées (yiddish, ladino et autres). Il rejette l’illusion de « pureté » des langues et célèbre le « jargon » comme une culture populaire inspirante pouvant même flirter avec le modernisme. », écrivent les auteurs et autrices d’une adaptation chantée en 2021.

Voici cette adaptation joyeuse, interprétée par Esti Nissim et Miri Ragendorfer :

Zing Ladino / זינג לאַדינאָ / Chante ladino

Paroles : Jacob Glatstein (extrait de « Yidishtaytshn », 1937), musique : Amnon Beham (2021), arrangement musical : Oren Sela, montage vidéo : Oren Sela, caméra : Yaad Biran.

Voici une version française, dans la remarquable traduction de Charles Dobzynski, extrait de l’ Anthologie de la poésie yiddish. Le Miroir d’un peuple, Gallimard, Poésie, 2000 :

CHANTE LADINO

Blond chanteur chante ladino (1), 

Notre enchanté jargonino, 

Parolerie d’alcoloris 

Coucher de sol solo solo, 

Orsolaire éclosion, explosion, 

Versicolore pensation, 

Tous les pains et tous les trépas 

Toutes les pâtes et toundras 

Émerveilleux alcoloris, 

Tous les versets et liturgies 

Tous les nœuds et toutes les peaux 

Rouge jaune Falaschino (2)

Parlotino Palestino 

Notre universel ladino 

Blond chanteur de ladino chante.

Des profondeurs du plus profond 

Slavique, Libavique, Ottomanique, 

Polonique et Kazakhstanique,

Ionique et Teutonique 

Caucasique et Ashkenazique,

Karpatique et Asiatique 

Notre langue de brouhaha,

Triste bric-à-brac et fatras 

Notre fracas, notre tracas

Notre Lettonique et Lituanique

Jargonino 

Ô svelte enchanteur, 

Blond chanteur,

Chante ladino.

(1) Vieux Castillan hébraïsé. 

(2) De « falasha», juifs éthiopiens. [Notes du traducteur]

Laisser un commentaire